< Job 24 >

1 Warum sollten die Zeiten dem Allmächtigen nicht verborgen sein? Und die ihn kennen, sehen seine Tage nicht.
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו
2 Sie treiben die Grenzen zurück; sie rauben die Herden und weiden sie.
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו
3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwen Ochsen zu Pfande.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה
4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ
5 Siehe, das Wild in der Wüste gehet heraus, wie sie pflegen, frühe zum Raub, daß sie Speise bereiten für die Jungen.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים
6 Sie ernten auf dem Acker alles, was er trägt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו
7 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben,
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה
8 daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור
9 Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו
10 Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר
11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer eigenen Mühle und ihre eigene Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו
12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und Gott stürzet sie nicht.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה
13 Darum sind sie abtrünnig worden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו
14 Wenn der Tag anbricht, stehet auf der Mörder und erwürget den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב
15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים
16 Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור
17 Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist's ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות
18 Er fähret leichtfertig wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird geringe im Lande, und bauet seinen Weinberg nicht.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים
19 Die Hölle nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehret. (Sheol h7585)
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585)
20 Es werden sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust wird wurmig werden; sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen werden wie ein fauler Baum.
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה
21 Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב
22 und die Mächtigen unter sich gezogen mit seiner Kraft. Wenn er stehet, wird er seines Lebens nicht gewiß sein.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין
23 Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit, darauf er sich verlasse; doch sehen seine Augen auf ihr Tun.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם
24 Sie sind eine kleine Zeit erhaben und werden zunichte und unterdrückt und ganz und gar ausgetilget werden, und wie die erste Blüte an den Ähren werden sie abgeschlagen werden.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו
25 Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי

< Job 24 >