< Job 23 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Et Job répondit et dit:
2 Meine Rede bleibet noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
3 Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments;
5 und erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
6 Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
8 Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas;
9 Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
10 Er aber kennet meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j’ai serré [par-devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur.
13 Er ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
14 Und wenn er mir gleich vergilt, was ich verdienet habe, so ist sein noch mehr dahinten.
Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's merke, so fürchte ich mich vor ihm.
C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
16 Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschrecket.
Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur;
17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.

< Job 23 >