< Job 22 >

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 Was darf Gott eines Starken, und was nützt ihm ein Kluger?
Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
3 Meinest du, daß dem Allmächtigen gefalle, daß du dich so fromm machest? Oder was hilft's ihm, ob du deine Wege gleich ohne Wandel achtest?
Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
4 Meinest du, er wird sich vor dir fürchten, dich zu strafen, und mit dir vor Gericht treten?
Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
5 Ja, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetat ist kein Ende.
Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;
Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
8 du hast Gewalt im Lande geübet und prächtig drinnen gesessen;
Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschrecket.
C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
11 Solltest du denn nicht die Finsternis sehen, und die Wasserflut dich nicht bedecken?
Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
12 Siehe, Gott ist hoch droben im Himmel und siehet die Sterne droben in der Höhe.
Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
13 Und du sprichst: Was weiß Gott? Sollt er, das im Dunkeln ist, richten können?
Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
14 Die Wolken sind seine Vordecke, und siehet nicht, und wandelt im Umgang des Himmels.
Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind,
Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen,
Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
17 die zu Gott sprachen: Heb dich von uns, was sollte der Allmächtige ihnen tun können,
Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllete? Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir!
Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
19 Die Gerechten werden sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten.
Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
20 Was gilt's, ihr Wesen wird verschwinden und ihr Übriges das Feuer verzehren!
Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Rede in dein Herz.
Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du gebauet werden und Unrecht ferne von deiner Hütte tun,
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
24 so wirst du für Erde Gold geben und für die Felsen güldene Bäche;
Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
25 und der Allmächtige wird dein Gold sein, und Silber wird dir zugehäuft werden.
Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
26 Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
27 So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören; und wirst deine Gelübde bezahlen.
Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
28 Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
29 Denn die sich demütigen, die erhöhet er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
30 Und der Unschuldige wird errettet werden; er wird aber errettet um seiner Hände Reinigkeit willen.
L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.

< Job 22 >