< Job 21 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Mais, répondant. Job dit:
2 Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
3 Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
4 Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
11 Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen.
Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle, (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol )
14 die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
16 Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
17 Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
18 Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
19 Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten?
Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
30 Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
31 Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
32 Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.