< Job 21 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Et Job prit la parole, et dit:
2 Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle, (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
14 die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten?
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Job 21 >