< Job 21 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Mais Job répondit, et dit:
2 Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle, (Sheol )
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
14 die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten?
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?