< Job 21 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
11 Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle, (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
14 die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
17 Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.
qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten?
Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
32 Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.

< Job 21 >