< Job 18 >

1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
Bildad prit la parole et dit:
2 Wann wollt ihr der Rede ein Ende machen? Merket doch, danach wollen wir reden.
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
3 Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
4 Willst du vor Bosheit bersten? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde, und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
5 Auch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
6 Das Licht wird finster werden in seiner Hütte und seine Leuchte über ihm verlöschen.
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
7 Die Zugänge seiner Habe werden schmal werden, und sein Anschlag wird ihn fällen.
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
8 Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze.
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
9 Der Strick wird seine Fersen halten, und die Türstigen werden ihn erhaschen.
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
10 Sein Strick ist gelegt in die Erde und seine Falle auf seinen Gang.
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
11 Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
12 Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereitet sein und anhangen.
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
13 Die Stärke seiner Haut wird verzehret werden, und seine Stärke wird verzehren der Fürst des Todes.
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte gerottet werden, und sie werden ihn treiben zum Könige des Schreckens.
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Hütte wird Schwefel gestreuet werden.
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln und von oben abgeschnitten seine Ernte.
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
17 Sein Gedächtnis wird vergehen im Lande, und wird keinen Namen haben auf der Gasse.
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben werden und vom Erdboden verstoßen werden.
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
19 Er wird keine Kinder haben und keine Neffen unter seinem Volk; es wird ihm keiner überbleiben in seinen Gütern.
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
21 Das ist die Wohnung des Ungerechten, und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!

< Job 18 >