< Job 17 >
1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.
Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
2 Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.
Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
3 Ob du gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben?
Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen.
Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
7 Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.
8 Darüber werden die Gerechten übel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
9 Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Händen wird stark bleiben.
Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
10 Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht. (Sheol )
Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje. (Sheol )
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
15 Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
16 Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen. (Sheol )
W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich. (Sheol )