< Job 17 >
1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.
Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
2 Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.
Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
3 Ob du gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben?
Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen.
Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
7 Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
8 Darüber werden die Gerechten übel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
9 Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Händen wird stark bleiben.
Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
10 Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht. (Sheol )
Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, (Sheol )
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
16 Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen. (Sheol )
Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! (Sheol )