< Job 17 >
1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.
Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent: pour moi sont les sépulcres!
2 Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.
Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?
3 Ob du gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben?
Dépose, je te prie, [un gage]; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?
4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen.
Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
7 Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
8 Darüber werden die Gerechten übel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie;
9 Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Händen wird stark bleiben.
Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
10 Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, – les plans chéris de mon cœur.
12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht. (Sheol )
Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres; (Sheol )
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma sœur!
15 Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?
16 Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen. (Sheol )
Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière. (Sheol )