< Job 15 >

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
ויען אליפז התימני ויאמר
2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו
3 Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם
4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott.
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל
5 Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים
6 Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך
7 Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת
8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה
9 Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא
10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים
11 Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך
12 Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך
13 Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין
14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה
15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו
16 Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה
17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה
18 was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם
19 welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם
20 Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ
21 Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו
22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב
23 Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך
24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור
25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר
26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו
27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל
28 Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים
29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם
30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו
31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו
32 Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה
33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו
34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד
35 Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה

< Job 15 >