< Job 15 >
1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
3 Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott.
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
5 Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
6 Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
7 Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
11 Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
12 Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
13 Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
16 Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
18 was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
19 welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
20 Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
21 Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
23 Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
28 Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
32 Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen.
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
35 Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.