< Job 14 >
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
“İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
2 gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer.
3 Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
4 Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
Kim temizi kirliden çıkarabilir? Hiç kimse!
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
Madem insanın günleri belirlenmiş, Aylarının sayısı saptanmış, Sınır koymuşsun, öteye geçemez;
6 Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.
Gözünü ondan ayır da, Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.
“Oysa bir ağaç için umut vardır, Kesilse, yeniden sürgün verir, Eksilmez filizleri.
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
Kökü yerde kocasa, Kütüğü toprakta ölse bile,
9 grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
Su kokusu alır almaz filizlenir, Bir fidan gibi dal budak salar.
10 Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?
İnsan ise ölüp yok olur, Son soluğunu verir ve her şey biter.
11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
Suyu akıp giden göl Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz, Gökler yok oluncaya dek uyanmaz, Uyandırılmaz.
13 Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest! (Sheol )
“Keşke beni ölüler diyarına gizlesen, Öfken geçinceye dek saklasan, Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan. (Sheol )
14 Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
İnsan ölür de dirilir mi? Başka biri nöbetimi devralıncaya dek Savaş boyunca umutla beklerdim.
15 daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
Sen çağırırdın, ben yanıtlardım, Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
16 Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
O zaman adımlarımı sayar, Günahımın hesabını tutmazdın.
17 Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
İsyanımı torbaya koyup mühürler, Suçumu örterdin.
18 Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
“Ama dağın yıkılıp çöktüğü, Kayanın yerinden taşındığı,
19 Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
Suyun taşı aşındırdığı, Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi, İnsanın umudunu yok ediyorsun.
20 Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
Onu hep yenersin, yok olup gider, Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz, Aşağılanırlar, anlamaz.
22 Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.
Ancak kendi canının acısını duyar, Yalnız kendisi için yas tutar.”