< Job 14 >
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
2 gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
3 Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
4 Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
6 Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.
so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.
For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
9 grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
10 Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?
Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
13 Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest! (Sheol )
Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol )
14 Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
15 daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
16 Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
17 Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
18 Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
19 Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
20 Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
22 Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.
Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»