< Job 14 >

1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
3 Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
Qui peut tirer le pur de l'impur? Personne.
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
6 Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.
détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Un arbre a de l'espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d'avoir des rejetons.
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?
Mais l'homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest! (Sheol h7585)
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol h7585)
14 Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
Si l'homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
15 daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
16 Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'œil ouvert sur mes péchés;
17 Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
La montagne s'écroule et s'efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
20 Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
Tu l'abats sans retour, et il s'en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
22 Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.

< Job 14 >