< Job 14 >
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
2 gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
3 Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
4 Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
6 Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.
Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.
A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
9 grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
10 Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?
But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
13 Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest! (Sheol )
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
14 Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
15 daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
16 Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
17 Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
18 Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
19 Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
20 Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
22 Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.