< Job 14 >
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest! (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.