< Job 13 >
1 Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
Ecce omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
2 Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
3 Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
4 Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
Prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
5 Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
6 Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
Audite ergo correptionem meam, et iudicium labiorum meorum attendite.
7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
Numquid faciem eius accipitis, et pro Deo iudicare nitimini?
9 Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
Aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur ut homo, vestris fraudulentiis?
10 Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem eius accipitis.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror eius irruet super vos.
12 Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestrae.
13 Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
Tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita.
17 Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
Audite sermonem meum, et aenigmata percipite auribus vestris.
18 Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
Si fuero iudicatus, scio quod iustus inveniar.
19 Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
Quis est qui iudicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
21 Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
22 Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
23 Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
Quantas habeo iniquitates et peccata, scelera mea et delicta ostende mihi.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
26 Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
Scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiae meae.
27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
Qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.