< Job 13 >

1 Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
2 Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
3 Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
4 Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
5 Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
6 Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
9 Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
10 Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
13 Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
17 Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
18 Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
19 Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
22 Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
24 Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
26 Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

< Job 13 >