< Job 13 >

1 Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”

< Job 13 >