< Job 11 >

1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
Entonces Sofar naamatita respondió:
2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben?
¿No habrá respuesta a la abundancia de palabras? ¿Será justificado el que habla mucho?
3 Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?
¿Harán callar a los hombres tus jactancias? ¿Harás escarnio sin que alguno te avergüence?
4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
Pues dijiste: Mi enseñanza es pura, y soy inocente delante de Ti.
5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
Pero, quién diera que ʼElohim hable y abra su boca hacia ti.
6 und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
Te declare secretos de sabiduría, porque Él es de múltiple entendimiento. Así entenderías que ʼElohim, en tu favor, te castiga menos de lo que merece tu iniquidad.
7 Meinest du, daß du so viel wissest, als Gott weiß, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmächtige?
¿Descubrirás tú las profundidades de ʼElohim? ¿Puedes hallar los límites de ʼEL-Shadday?
8 Er ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? (Sheol h7585)
Es más alto que los cielos, ¿qué puedes tú hacer? Es más profundo que el Seol, ¿qué puedes tú saber? (Sheol h7585)
9 Länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
Su dimensión es más extensa que la tierra y más ancha que el mar.
10 So er sie umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will's ihm wehren?
Si Él pasa y aprisiona, o convoca una asamblea, ¿quién lo puede restringir?
11 Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
Porque Él conoce a los hombres vanos. Ve también su perversidad, ¿y no la considerará?
12 Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
El hombre vano será entendido cuando un pollino de asno montés nazca hombre.
13 Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;
Si tú dispones tu corazón y extiendes a Él tus manos,
14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hättest ferne von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
si hay iniquidad en tus manos, la alejas de ti y no permites que la perversidad more en tus tiendas,
15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
entonces levantarías tu semblante libre de mancha, estarías firme y nada temerías,
16 Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.
olvidarías tu aflicción y la recordarías como aguas que pasaron.
17 Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
Tu existencia sería más resplandeciente que el mediodía. Aunque haya oscuridad, sería como la alborada.
18 Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
Estarías confiado, porque habría esperanza. Mirarías alrededor y descansarías seguro,
19 Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
reposarías, sin que alguno te espante. Y muchos implorarían tu favor.
20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
Pero los ojos de los perversos fallarán, y no habrá escape para ellos. Su esperanza será el último suspiro.

< Job 11 >