< Job 11 >
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben?
«Skal slik ei svalling ei få svar? Skal slik ein storpratar få rett?
3 Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?
Skal menner for din ordflaum tegja? Skal du få spotta utan skjemsla?
4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
Du segjer: «Rein er læra mi, eg skuldfri er i dine augo.»
5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
Men dersom berre Gud vil tala og opna munnen sin mot deg,
6 und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
og syna deg sin løynde visdom, kor han eig vit i dobbelt mål! Då skulde du nok skyna at Gud gjev deg noko til av syndi.
7 Meinest du, daß du so viel wissest, als Gott weiß, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmächtige?
Skal tru Guds tankedjup du kjenner? Hev du nått fram til Allvalds grensa?
8 Er ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? (Sheol )
Høgar’ enn himmelen - kva gjer du? Djupar’ enn helheimen - kva veit du? (Sheol )
9 Länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
Lenger enn jordi strekkjer seg og breidare enn havet sjølv.
10 So er sie umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will's ihm wehren?
Når han skrid fram og legg i lekkjor, stemnar til doms, kven stoggar honom?
11 Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
Han kjenner deim som talar lygn; han ser den falske utan leiting.
12 Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
Det tome hovud fær forstand, og asenfolen vert til mann.
13 Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;
Men vil du bu ditt hjarta rett og henderne mot honom breida
14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hättest ferne von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
og halda svik frå handa di og urett burte frå ditt tjeld,
15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
då kann du lyt’laust hovud lyfta, då stend du fast og ræddast ikkje;
16 Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.
då kann du gløyma all di møda, liksom ei elv som framum rann.
17 Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
18 Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
då er du trygg, då hev du von, du ottelaus til kvile gjeng.
19 Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
Du ligg, og ingen upp deg skræmer, og mange vil deg gjerne tekkjast.
20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
Men augo veiknar på dei vonde; dei hev’kje nokor tilflugt meir, men ventar på å anda ut.»