< Job 11 >

1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben?
La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
3 Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
Oh! Si Dieu voulait parler, s’il ouvrait les lèvres pour te répondre;
6 und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
s’il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu’il oublie une part de tes crimes.
7 Meinest du, daß du so viel wissest, als Gott weiß, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmächtige?
Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
8 Er ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? (Sheol h7585)
Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol h7585)
9 Länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
10 So er sie umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will's ihm wehren?
S’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal, qui s’y opposera?
11 Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
Car il connaît les pervers, il découvre l’iniquité avant qu’elle s’en doute.
12 Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable.
13 Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;
Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hättest ferne von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente,
15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
16 Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.
Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
17 Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
L’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
18 Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
19 Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
Tu reposeras, sans que personne t’inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, pas de refuge; leur espérance est le souffle d’un mourant.

< Job 11 >