< Job 11 >

1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
Sofar iz Naama progovori tad i reče:
2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben?
“Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
3 Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
6 und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
7 Meinest du, daß du so viel wissest, als Gott weiß, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmächtige?
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
8 Er ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? (Sheol h7585)
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ? (Sheol h7585)
9 Länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
Duže je od zemlje - šire je od mora!
10 So er sie umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will's ihm wehren?
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
11 Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
12 Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
13 Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hättest ferne von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
16 Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
17 Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
18 Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
19 Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada.”

< Job 11 >