< Job 10 >
1 Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele
Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
6 daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?
Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
7 So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
8 Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
9 Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
10 Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
13 Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
14 Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.
Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
15 Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
16 Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
18 Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
20 Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
21 ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
22 ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.