< Job 10 >
1 Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele
Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon cœur.
2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l'œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants?
4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes?
5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, ou bien tes années comme les années d'un mortel,
6 daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?
pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,
7 So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
8 Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
Tes mains m'ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
9 Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
Souviens-toi que tu m'as pétri comme l'argile: et tu me ramènerais à la poussière!
10 Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
Ne m'as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs.
12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
Avec la vie, tu m'as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
13 Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur: Je vois bien ce que tu méditais.
14 Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.
Si je pèche, tu m'observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.
15 Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
16 Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
tu m'opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m'assaillir.
18 Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
Pourquoi m'as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu.
19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Je serais comme si je n'eusse jamais été, du sein maternel j'aurais été porté au sépulcre.
20 Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu'il me laisse! Qu'il se retire et que je respire un instant,
21 ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de la mort,
22 ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
morne et sombre région, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.