< Job 10 >
1 Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele
“My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
6 daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?
that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
8 Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
9 Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
10 Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
13 Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
14 Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.
if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
15 Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still will not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
16 Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
18 Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
“‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20 Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
Aren’t my days few? Stop! Leave me alone, that I may find a little comfort,
21 ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
22 ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”