< Job 10 >
1 Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?
That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.
If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.