< Jesaja 15 >
1 Dies ist die Last über Moab: Des Nachts kommt Verstörung über Ar in Moab; sie ist dahin. Des Nachts kommt Verstörung über Kir in Moab; sie ist dahin.
Moua: be fi ea hou olelema: ne, sia: da amane gala. A moilai bai bagade amola Gio moilai bai bagade da gasi afadafa fawane ganodini, gugunufinisi dagoi ba: sa. Amola Moua: be soge ganodini, sia: da hame naba. Ouiya: su fawane naba.
2 Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Altären, daß sie weinen und heulen über Nebo und Medba in Moab. Aller Haupt ist beschoren, aller Bart ist abgeschnitten.
Daibone moilai bai bagade dunu da agoloba: le heda: le, ilia ogogosu ‘gode’ ea nodosu gagui liligi amoga dinana. Nibou moilai bai bagade amola Mediba moilai da wadela: lesi dagoiba: le, Moua: be dunu da didigia: lala. Ilia bagade da: i dioiba: le, ilia dialuma amola mayabo waga: i dagoi.
3 Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab.
Dunu huluane moilai logo ganodini da wadela: i eboboi abula amoga ga: i dagoi ba: sa. Moilai gagoi ganodini, amola diasu gadodili esalebe dunu huluane da dinanawane wele sia: sa.
4 Hesbon und Eleale schreien, daß man's zu Jahza höret. Darum wehklagen die Gerüsteten in Moab; denn es gehet ihrer Seele übel.
Hesiabone amola Isala: ili dunu da se nabawane wele sia: sa. Amola Ya: iha: se dunu da ilia wele sia: su amo sedagaga naba. Dadi gagui dunu amolawane da yagugusa. Ilia da bagadewane beda: i.
5 Mein Herz schreiet zu Moab; ihre Flüchtigen fliehen von der dreijährigen Kuh, bis gen Zoar; denn sie gehen gen Luhith hinan und weinen; und auf dem Wege zu Horonaim zu erhebt sich ein Jammergeschrei.
Amo hou da Moua: be fi ilima doaga: beba: le, na da ilima dawa: lala. Dunu da hobeale, Soue moilai bai bagade amola Egalade Selisiade moilai bai bagadega doaga: i. Mogili da Liuhidi doaga: musa: diginiwane logoga ahoa. Mogili da Holona: ime moilaiga doaga: musa: diginiwane hobeasa.
6 Denn die Wasser zu Nimrim versiegen, daß das Heu verdorret, und das Gras verwelket, und wächset kein grün Kraut.
Nimilimi hano da hafoga: i dagoi. Gisi ea bega: dialebe da bioi dagoi, amola golofoyei liligi da hamedafa ba: sa.
7 Denn das Gut, das sie gesammelt, und das Volk, das sie gerüstet haben, führet man über den Weidenbach.
Dunu mogili ilia liligi huluane gaguli Yodima Ifa Fago degele, hobeale masunu logo hogolala.
8 Geschrei gehet um in den Grenzen Moabs; sie heulen bis gen Eglaim und heulen bei dem Born Elim.
Moua: be soge alalo legei huluane amoga dunu da gilisili bagadewane dinana. Egela: ime moilai amola Bieilimi moilaiga didigia: su bagade naba.
9 Denn die Wasser zu Dimon sind voll Bluts. Dazu will ich über Dimon noch mehr kommen lassen, beide über die erhalten sind in Moab des Löwen, und über die Übrigen im Lande.
Daibone moilai bai bagadega hano da maga: mega yoi hamoi dagoi. Amola Gode da amo dunu ilima bu baligili se eno imunusa: dawa: lala. Dafawane! Moua: be dunu huluane ilia soge ganodini esalebe ba: sa, amo huluane da medole legei dagoi ba: mu.