< 1 Mose 5 >
1 Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Gleichnis Gottes
Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
2 und schuf sie ein Männlein und Fräulein; und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
3 Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugete einen Sohn. der seinem Bilde ähnlich war, und hieß ihn Seth;
Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
4 und lebte danach achthundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
5 daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.
Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
6 Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos;
Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 und lebte danach achthundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
8 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
9 Enos war neunzig Jahre alt und zeugete Kenan;
Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10 und lebte danach achthundertundfünfzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.
Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 Kenan war siebenzig Jahre alt und zeugete Mahalaleel;
Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
13 und lebte danach achthundertundvierzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
14 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
15 Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre alt und zeugete Jared;
Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 und lebte danach achthundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 daß sein ganzes Alter ward achthundertfünfundneunzig Jahre, und starb.
Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
18 Jared war hundertundzweiundsechzig Jahre alt und zeugete Henoch;
Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
19 und lebte danach achthundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 daß sein ganzes Alter ward neunhundertzweiundsechzig Jahre, und starb.
Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugete Methusalah.
Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22 Und nachdem er Methusalah gezeuget hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
24 Und dieweil er ein göttlich Leben führete, nahm ihn Gott hinweg, und ward nicht mehr gesehen.
Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
25 Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugete Lamech;
Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
26 und lebte danach siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
27 daß sein ganzes Alter ward neunhundertneunundsechzig Jahre, und starb.
Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugete einen Sohn
Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
29 und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unserer Mühe und Arbeit auf Erden, die der HERR verflucht hat.
Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant: Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
30 Danach lebte er fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
31 daß sein ganzes Alter ward siebenhundertsiebenundsiebenzig Jahre, und starb.
Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
32 Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugete Sem, Ham und Japheth.
Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.