< 1 Mose 5 >
1 Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Gleichnis Gottes
Voici le livre des générations d'Adam. Le jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 und schuf sie ein Männlein und Fräulein; und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
Il les créa homme et femme, et les bénit. Le jour où ils furent créés, il leur donna le nom d'Adam.
3 Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugete einen Sohn. der seinem Bilde ähnlich war, und hieß ihn Seth;
Adam vécut cent trente ans; il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
4 und lebte danach achthundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
5 daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.
Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans, puis il mourut.
6 Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos;
Seth vécut cent cinq ans, puis devint le père d'Enosh.
7 und lebte danach achthundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Seth vécut, après avoir engendré Enosh, huit cent sept ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
8 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, puis il mourut.
9 Enos war neunzig Jahre alt und zeugete Kenan;
Enosh vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Kenan.
10 und lebte danach achthundertundfünfzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Enosh vécut, après avoir engendré Kénan, huit cent quinze ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
11 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.
Tous les jours d'Énosh furent de neuf cent cinq ans, puis il mourut.
12 Kenan war siebenzig Jahre alt und zeugete Mahalaleel;
Kenan vécut soixante-dix ans, puis il engendra Mahalalel.
13 und lebte danach achthundertundvierzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Kenan vécut, après avoir engendré Mahalalel, huit cent quarante ans; il engendra d'autres fils et d'autres filles.
14 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
Tous les jours de Kenan furent de neuf cent dix ans, puis il mourut.
15 Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre alt und zeugete Jared;
Mahalalel vécut soixante-cinq ans, puis devint le père de Jared.
16 und lebte danach achthundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Mahalalel vécut, après avoir engendré Jared, huit cent trente ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
17 daß sein ganzes Alter ward achthundertfünfundneunzig Jahre, und starb.
Tous les jours de Mahalalel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
18 Jared war hundertundzweiundsechzig Jahre alt und zeugete Henoch;
Jared vécut cent soixante-deux ans, puis devint le père d'Hénoc.
19 und lebte danach achthundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Jared vécut, après avoir engendré Hénoc, huit cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
20 daß sein ganzes Alter ward neunhundertzweiundsechzig Jahre, und starb.
Tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans, puis il mourut.
21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugete Methusalah.
Hénoc vécut soixante-cinq ans, puis devint le père de Mathusalem.
22 Und nachdem er Methusalah gezeuget hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Après la naissance de Mathusalem, Hénoc marcha avec Dieu pendant trois cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
23 daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
24 Und dieweil er ein göttlich Leben führete, nahm ihn Gott hinweg, und ward nicht mehr gesehen.
Hénoc marcha avec Dieu, et il ne fut pas trouvé, car Dieu le prit.
25 Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugete Lamech;
Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, puis devint le père de Lamek.
26 und lebte danach siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Mathusalem vécut, après avoir engendré Lémec, sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
27 daß sein ganzes Alter ward neunhundertneunundsechzig Jahre, und starb.
Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, puis il mourut.
28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugete einen Sohn
Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, puis il engendra un fils.
29 und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unserer Mühe und Arbeit auf Erden, die der HERR verflucht hat.
Il lui donna le nom de Noé, en disant: « Celui-ci nous consolera dans notre travail et dans le labeur de nos mains, causé par le sol que Yahvé a maudit. »
30 Danach lebte er fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Lamek vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra d'autres fils et filles.
31 daß sein ganzes Alter ward siebenhundertsiebenundsiebenzig Jahre, und starb.
Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix-sept ans, puis il mourut.
32 Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugete Sem, Ham und Japheth.
Noé avait cinq cents ans, puis Noé est devenu le père de Sem, de Cham et de Japhet.