< 1 Mose 40 >
1 Und es begab sich danach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem HERRN, dem Könige in Ägypten.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker,
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 und ließ sie setzen in des Hofmeisters Haus ins Gefängnis, da Joseph gefangen lag.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 Und der Hofmeister setzte Joseph über sie, daß er ihnen dienete; und saßen etliche Tage im Gefängnis.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 Und es träumete ihnen beiden, dem Schenken und Bäcker des Königs zu Ägypten, in einer Nacht, einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hinein kam und sah, daß sie traurig waren,
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 Sie antworteten: Es hat uns geträumet, und haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehöret Gott zu, doch erzählet mir's.
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 Da erzählete der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumet, daß ein Weinstock vor mir wäre,
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 der hatte drei Reben, und er grünete, wuchs und blühete, und seine Trauben wurden reif;
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung: Drei Reben sind drei Tage.
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 Aber gedenke meiner, wenn dir's wohlgehet, und tu Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 Denn ich bin aus dem Lande der Ebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhie nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumet, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt,
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise dem Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung: Drei Körbe sind drei Tage.
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 Und nach dreien Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen henken, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrtag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhub das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter seinen Knechten;
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 und setzte den obersten Schenken wieder zu seinem Schenkamt, daß er den Becher reichte in Pharaos Hand;
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß sein.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。