< 1 Mose 11 >

1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.
3 und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
Birbirlerine, “Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim” dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
Sonra, “Kendimize bir kent kuralım” dediler, “Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız.”
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
“Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar” dedi,
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
“Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar.”
8 Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
Bu nedenle kente Babil adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
Sam'ın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu.
11 und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
Arpakşat'ın doğumundan sonra Sam 500 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Şelah doğdu.
13 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
Şelah'ın doğumundan sonra Arpakşat 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu.
15 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
Ever'in doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu.
17 und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
Pelek'in doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu.
19 und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
Reu'nun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu.
21 und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
Seruk'un doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu.
23 und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
Nahor'un doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu.
25 und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
Terah'ın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
26 Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
Yetmiş yaşından sonra Terah'ın Avram, Nahor ve Haran adlı oğulları oldu.
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
Terah soyunun öyküsü: Terah Avram, Nahor ve Haran'ın babasıydı. Haran'ın Lut adlı bir oğlu oldu.
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
Haran, babası Terah henüz sağken, doğduğu ülkede, Kildaniler'in Ur Kenti'nde öldü.
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
Avram'la Nahor evlendiler. Avram'ın karısının adı Saray, Nahor'unkinin adı Milka'ydı. Milka Yiska'nın babası Haran'ın kızıydı.
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
Saray kısırdı, çocuğu olmuyordu.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
Terah, oğlu Avram'ı, Haran'ın oğlu olan torunu Lut'u ve Avram'ın karısı olan gelini Saray'ı yanına aldı. Kenan ülkesine gitmek üzere Kildaniler'in Ur Kenti'nden ayrıldılar. Harran'a gidip oraya yerleştiler.
32 Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
Terah iki yüz beş yıl yaşadıktan sonra Harran'da öldü.

< 1 Mose 11 >