< 1 Mose 11 >
1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
A bijaše na cijeloj zemlji jedan jezik i jednake rijeèi.
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
A kad otidoše od istoka, naðoše ravnicu u zemlji Senarskoj, i naseliše se ondje.
3 und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
Pa rekoše meðu sobom: hajde da pravimo ploèe i da ih u vatri peèemo. I bjehu im opeke mjesto kamena i smola zemljana mjesto kreèa.
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
Poslije rekoše: hajde da sazidamo grad i kulu, kojoj æe vrh biti do neba, da steèemo sebi ime, da se ne bismo rasijali po zemlji.
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
A Gospod siðe da vidi grad i kulu, što zidahu sinovi èovjeèiji.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
I reèe Gospod: gle, narod jedan, i jedan jezik u svijeh, i to poèeše raditi, i neæe im smetati ništa da ne urade što su naumili.
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
Hajde da siðemo, i da im pometemo jezik, da ne razumiju jedan drugoga što govore.
8 Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
Tako ih Gospod rasu odande po svoj zemlji, te ne sazidaše grada.
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
Zato se prozva Vavilon, jer ondje pomete Gospod jezik cijele zemlje, i odande ih rasu Gospod po svoj zemlji.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
Ovo je pleme Simovo: bijaše Simu sto godina, kad rodi Arfaksada, druge godine poslije potopa.
11 und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
A rodiv Arfaksada poživje Sim pet stotina godina, raðajuæi sinove i kæeri.
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
A Arfaksad poživje trideset i pet godina, i rodi Salu;
13 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
A rodiv Salu poživje Arfaksad èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
A Sala poživje trideset godina, i rodi Evera;
15 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
A rodiv Evera poživje Sala èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
A Ever poživje trideset i èetiri godine, i rodi Faleka;
17 und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
A rodiv Faleka poživje Ever èetiri stotine i trideset godina, raðajuæi sinove i kæeri.
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
A Falek poživje trideset godina i rodi Ragava;
19 und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
A rodiv Ragava poživje Falek dvjesta i devet godina, raðajuæi sinove i kæeri.
20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
A Ragav poživje trideset i dvije godine i rodi Seruha;
21 und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
A rodiv Seruha poživje Ragav dvjesta i sedam godina, raðajuæi sinove i kæeri.
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
A Seruh poživje trideset godina, i rodi Nahora;
23 und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
A rodiv Nahora poživje Seruh dvjesta godina, raðajuæi sinove i kæeri.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
A Nahor poživje dvadeset i devet godina, i rodi Taru;
25 und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
A rodiv Taru poživje Nahor sto i devetnaest godina, raðajuæi sinove i kæeri.
26 Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
A Tara poživje sedamdeset godina, i rodi Avrama, Nahora i Arana.
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
A ovo je pleme Tarino: Tara rodi Avrama, Nahora i Arana; a Aran rodi Lota.
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
I umrije Aran prije Tare oca svojega na postojbini svojoj, u Uru Haldejskom.
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
I oženi se Avram i Nahor, i ženi Avramovoj bješe ime Sara a ženi Nahorovoj ime Melha, kæi Arama oca Melhe i Jeshe.
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
A Sara bješe nerotkinja, i ne imaše poroda.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
I uze Tara sina svojega Avrama i Lota sina Aranova, unuka svojega, i Saru snahu svoju, ženu Avrama sina svojega; i poðoše zajedno iz Ura Haldejskoga da idu u zemlju Hanansku, i doðoše do Harana, i ondje se nastaniše.
32 Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
I poživje Tara svega dvjesta i pet godina; i umrije Tara u Haranu.