< 1 Mose 11 >

1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם
3 und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
הבה נרדה ונבלה שם שפתם--אשר לא ישמעו איש שפת רעהו
8 Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
אלה תולדת שם--שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול
11 und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח
13 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר
15 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג
17 und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו
19 und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות
20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג
21 und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור
23 und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור--מאתים שנה ויולד בנים ובנות
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח
25 und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות
26 Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
ואלה תולדת תרח--תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
ותהי שרי עקרה אין לה ולד
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם
32 Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן

< 1 Mose 11 >