< 1 Mose 11 >
1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
And the whole earth is of one language, and of the same words,
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
3 und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
8 Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
11 und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
13 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
15 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
17 und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
19 und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
21 und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
23 und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
25 und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
26 Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
And Sarai is barren—she has no child.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
32 Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.