< 1 Mose 11 >

1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood:
11 und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Shem lived after he brings forth Arphaxad five hundred years, and brings forth sons and daughters.
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
And Arphaxad lived five and thirty years, and brings forth Salah:
13 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Arphaxad lived after he brings forth Salah four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
And Salah lived thirty years, and brings forth Eber:
15 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Salah lived after he brings forth Eber four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
And Eber lived four and thirty years, and brings forth Peleg:
17 und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Eber lived after he brings forth Peleg four hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters.
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
And Peleg lived thirty years, and brings forth Reu:
19 und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Peleg lived after he brings forth Reu two hundred and nine years, and brings forth sons and daughters.
20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
And Reu lived two and thirty years, and brings forth Serug:
21 und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Reu lived after he brings forth Serug two hundred and seven years, and brings forth sons and daughters.
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
And Serug lived thirty years, and brings forth Nahor:
23 und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Serug lived after he brings forth Nahor two hundred years, and brings forth sons and daughters.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
And Nahor lived nine and twenty years, and brings forth Terah:
25 und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Nahor lived after he brings forth Terah an hundred and nineteen years, and brings forth sons and daughters.
26 Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
And Terah lived seventy years, and brings forth Abram, Nahor, and Haran.
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah brings forth Abram, Nahor, and Haran; and Haran brings forth Lot.
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
But Sarai was barren; she had no child.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

< 1 Mose 11 >