< 1 Mose 11 >
1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
And Sarai was barren, and had no children.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.