< 1 Mose 11 >
1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
3 und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
8 Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
11 und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
13 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
15 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
17 und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
培肋格三十歲時,生了勒伍;
19 und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
勒伍三十二歲時,生了色魯格;
21 und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
色魯格三十歲時,生了納曷爾;
23 und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
25 und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
26 Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
撒辣依不生育,沒有子女。
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
32 Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。