< Galater 5 >
1 So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen!
Christ has set you free with freedom, Therefore stand, and be not again entangled with the yoke of bondage.
2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze.
Behold I Paul say unto you, that, if you may be circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 Ich zeuge abermal einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er noch das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
And again I witness to every man who is circumcised, that he is debtor to do the whole law.
4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
You have been divorced from Christ, whosoever are justified by law: you have fallen from grace.
5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß.
For we through the Spirit do await the hope of righteousness through faith.
6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
For in Christ Jesus neither circumcision or uncircumcision avails anything; but faith working through divine love.
7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
You were running well; who did hinder you that you should not obey the truth?
8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
The persuasion is not of the one calling you.
9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
A little leaven leavens the whole lump.
10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnet sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
I have confidence in reference to you in the Lord, that you shall be none otherwise minded: but the one troubling you shall bear the judgment, whosoever he may be.
11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehöret.
But I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I still suffer persecution? then the offence of the cross would be done away.
12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
I would that those troubling you shall indeed cut themselves off.
13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet, sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
For you were called unto liberty, brethren; only use not the liberty unto an occasion to the flesh, but through divine love serve one another.
14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllet, in dem: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.
For the whole law has been fulfilled in one word, in this; Thou shalt love thy neighbor with divine love as thyself.
15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht untereinander verzehret werdet.
But if you bite and devour one another, take heed that you may not be consumed one of another.
16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
And I say, Walk about in the Spirit, and do not perfect the lust of carnality.
17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch. Dieselbigen sind wider einander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
For carnality wars against the Spirit, and the Spirit against carnality; for these are antagonistical to one another; so that you may not do the things which you may wish.
18 Regieret euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetze.
But if you are led by the Spirit, you are not under law.
19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
But the works of carnality are manifest, which are fornication, uncleanness, debauchery,
20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, animosities, selfseekings, divisions, heresies,
21 Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
envyings, drunkenness, revellings, and things like unto these: which I tell you beforehand, as I did previously say to you, that those doing such things shall not inherit the kingdom of God.
22 Die Frucht aber des Geistes ist: Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
But the fruit of the Spirit is divine love, joy, peace, long suffering, kindness, goodness, faith,
23 Wider solche ist das Gesetz nicht.
meekness, holiness; against such things there is no law.
24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
But those belonging to Christ Jesus have crucified carnality with the passions and lusts.
25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, untereinander zu entrüsten und zu hassen!
Let us not be fond of vain glory, provoking one another, envying one another.