< Galater 4 >
1 Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein HERR ist aller Güter,
And I say, now as much time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, [though] being lord of all,
2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die bestimmte Zeit vom Vater.
but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,
3 Also auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
so we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,
4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
and when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlösete, daß wir die Kindschaft empfingen.
that He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;
6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!
and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
So that you are no longer a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
But then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,
9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn um wieder zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
and now, having known God—and rather being known by God—how [do] you turn again to the weak and poor elements to which you desire anew to be in servitude?
10 Ihr haltet Tage und Monden und Feste und Jahrzeiten.
You observe days, and months, and times, and years!
11 Ich fürchte für euch, daß ich nicht vielleicht umsonst habe an euch gearbeitet.
I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
12 Seid doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch, ihr habt mir kein Leid getan.
I implore you, brothers, become as I [am]—because I also [am] as you; you did not hurt me;
13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium geprediget habe zum erstenmal.
and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmähet, sondern als einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja als Christum Jesum.
and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
15 Wie waret ihr dazumal so selig! Ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
what then was your blessedness? For I testify to you, that if possible, having plucked out your eyes, you would have given [them] to me;
16 Bin ich denn also euer Feind worden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
so have I become your enemy, being true to you?
17 Sie eifern um euch nicht fein, sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie sollt eifern.
They are zealous for you—[yet] not well, but they wish to shut us out, that you may be zealous for them;
18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschiehet um das Gute und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 Meine lieben Kinder, welche ich abermal mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne.
my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,
20 Ich wollte aber, daß ich jetzt bei euch wäre, und meine Stimme wandeln könnte, denn ich bin irre an euch.
indeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehöret?
Tell me, you who are willing to be under law, do you not hear the Law?
22 Denn es stehet geschrieben, daß Abraham zween Söhne hatte, einen von der Magd, den andern von der Freien.
For it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],
23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien, ist durch die Verheißung geboren.
but he who [is] of the maidservant has been according to flesh, but he who [is] of the free [woman], through the promise,
24 Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind die zwei Testamente, eines von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebieret, welches ist die Hagar.
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth to servitude, which is Hagar;
25 Denn Hagar heißet in Arabien der Berg Sinai und langet bis gen Jerusalem, das zu dieser Zeit ist, und ist dienstbar mit seinen Kindern.
for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie, die ist unser aller Mutter.
and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
27 Denn es stehet geschrieben: Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest, und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.
for it has been written: “Rejoice, O barren, who is not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many [are] the children of the desolate—more than of her having the husband.”
28 Wir aber, liebe Brüder, sind Isaak nach der Verheißung Kinder.
And we, brothers, as Isaac, are children of promise,
29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch.
but as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;
30 Aber was spricht die Schrift? Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn! Denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.
but what does the Writing say? “Cast forth the maidservant and her son, for the son of the maidservant may not be heir with the son of the free [woman]”;
31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].