< Galater 4 >

1 Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein HERR ist aller Güter,
Let me explain what I'm saying. An heir who is under-age is no different from a slave, even though the heir may be the owner of everything.
2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die bestimmte Zeit vom Vater.
An heir is subject to guardians and managers until the time set by the father.
3 Also auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
It's just the same for us. When we were children, we were slaves subject to the basic rules of the law.
4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
But at the appropriate time God sent his Son, born of a woman, born under the rule of law,
5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlösete, daß wir die Kindschaft empfingen.
so that he could rescue those who were kept under the rule of law, so that we could receive the inheritance of adopted children.
6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!
To show you are his children, God sent the Spirit of his Son to convince us, causing us to call out, “Abba,” meaning “Father.”
7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
Since you are now no longer a slave, but a child, and if you are his child, then God has made you his heir.
8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
At the time when you didn't know God, you were enslaved by the supposed “gods” of this world.
9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn um wieder zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
But now you've come to know God—or better, to be known by God. So how can you go back to those useless and worthless rules? Do you want to be slaves to those rules all over again?
10 Ihr haltet Tage und Monden und Feste und Jahrzeiten.
You're observing special days and months, seasons and years.
11 Ich fürchte für euch, daß ich nicht vielleicht umsonst habe an euch gearbeitet.
I'm concerned that all I did for you has been wasted!
12 Seid doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch, ihr habt mir kein Leid getan.
I'm pleading with you, my friends: be like me, because I became like you. You've never treated me badly.
13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium geprediget habe zum erstenmal.
You remember that it was because I was sick that I shared with you the good news on my first visit.
14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmähet, sondern als einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja als Christum Jesum.
Even though my illness was difficult for you, you didn't despise or reject me—in fact you treated me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
15 Wie waret ihr dazumal so selig! Ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
So what's happened to all your gratefulness? I tell you, back then if you could have pulled out your eyes and given them to me, you would have!
16 Bin ich denn also euer Feind worden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
So what has happened—have I become your enemy by telling you the truth?
17 Sie eifern um euch nicht fein, sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie sollt eifern.
These people are keen to gain your support, but not for any good reasons. On the contrary, they want to keep you away from us so that you will enthusiastically support them.
18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschiehet um das Gute und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
Of course it's good to want to do good. But this should be at all times, not just when I'm there with you!
19 Meine lieben Kinder, welche ich abermal mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne.
My dear friends, I want to work with you until Christ's character is duplicated in you.
20 Ich wollte aber, daß ich jetzt bei euch wäre, und meine Stimme wandeln könnte, denn ich bin irre an euch.
I really wish I could be with you right now so I could change my tone of voice… I'm so worried about you.
21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehöret?
Answer me this, you people who want to live under the law: Don't you hear what the law is saying?
22 Denn es stehet geschrieben, daß Abraham zween Söhne hatte, einen von der Magd, den andern von der Freien.
As Scripture says, Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the free woman.
23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien, ist durch die Verheißung geboren.
However, the son from the servant girl was born following a human plan, while the son from the free woman was born as the result of the promise.
24 Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind die zwei Testamente, eines von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebieret, welches ist die Hagar.
This provides an analogy: these two women represent two agreements. One agreement is from Mount Sinai—Hagar—and she gives birth to slave children.
25 Denn Hagar heißet in Arabien der Berg Sinai und langet bis gen Jerusalem, das zu dieser Zeit ist, und ist dienstbar mit seinen Kindern.
Hagar symbolizes Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the current Jerusalem, because she is in slavery with her children.
26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie, die ist unser aller Mutter.
But the heavenly Jerusalem is free. She is our mother.
27 Denn es stehet geschrieben: Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest, und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.
As Scripture says, “Rejoice you who are childless and who have never given birth! Shout aloud for joy, you who have never been in labor—for the abandoned woman has more children than the woman who has a husband!”
28 Wir aber, liebe Brüder, sind Isaak nach der Verheißung Kinder.
Now my friends, we are children of promise just like Isaac.
29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch.
However, just as the one born according to a human plan persecuted the one born through the Spirit, so it is today.
30 Aber was spricht die Schrift? Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn! Denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.
But what does Scripture say? “Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will not be an heir together with the son of the free woman.”
31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
Therefore, my friends, we're not children of a servant girl, but of the free woman.

< Galater 4 >