< Galater 3 >

1 O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet? welchen Christus Jesus vor die Augen gemalet war, und jetzt unter euch gekreuziget ist!
O senseless Galatians, who hath so bewitched you, that ye should not obey the truth? you, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth as crucified.
2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
This only would I learn of you, Did ye receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
Are ye so void of understanding? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
4 Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst.
have ye suffered so many things in vain? if indeed in vain.
5 Der euch nun den Geist reichet und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
He therefore that imparteth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doth he it by the works of the law, or by the doctrine of faith?
6 Gleichwie Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.
As Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness:
7 So erkennet ihr ja nun, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.
so ye know that they who believe, are the children of Abraham.
8 Die Schrift aber hat es zuvor ersehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht. Darum verkündigte sie dem Abraham: In dir sollen alle Heiden gesegnet werden.
And the scripture foreseeing that God would justify the gentiles through faith, preached the gospel to Abraham long ago, saying, "In thee shall all nations be blessed."
9 Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
So then they that believe, are blessed with believing Abraham.
10 Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch; denn es stehet geschrieben: Verflucht sei jedermann, der nicht bleibet in alledem, das geschrieben stehet in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue!
For as many as are of the works of the law, are under the curse; for it is written, Cursed be every one that continueth not in all things which are written in the book of the law, to do them.
11 Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn der Gerechte wird seines Glaubens leben.
And that by the law no one is justified before God is evident; for it is written "The just shall live by faith:"
12 Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens, sondern der Mensch, der es tut, wird dadurch leben.
now the law is not of faith, but saith, "The man that doth them, shall live in them."
13 Christus aber hat uns erlöset von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es stehet geschrieben: Verflucht sei jedermann, der am Holz hänget!),
Christ hath redeemed us from the curse of the law, having been made a curse for us: for it is written, "Cursed is every one that hangeth on a tree:"
14 auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu, und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
that the blessing of Abraham might come on the gentiles by Christ Jesus; that we through faith might receive the promise of the Spirit.
15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verachtet man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätiget ist, und tut auch nichts dazu.
Brethren, (I speak after the manner of men, ) no one cancelleth or addeth to a covenant which hath been ratified, though it be but the covenant of a man.
16 Nun ist je die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: durch die Samen, als durch viele, sondern als durch einen, durch deinen Samen, welcher ist Christus.
Now the promises were made to Abraham, and to his seed. He doth not say, "and to seeds," as of many; but as of one, "and to thy seed," which is Christ.
17 Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätiget ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist über vierhundertunddreißig Jahre hernach.
This then I say, that the law, which was given four hundred and thirty years after, cannot disannul the covenant, which was so long before confirmed by God unto Christ, to make void the promise.
18 Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben. Gott aber hat es Abraham durch Verheißung frei geschenkt.
For if the inheritance be from the law, it is no more from the promise: whereas God gave it to Abraham by promise.
19 Was soll denn das Gesetz? Es ist dazukommen um der Sünde willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellet von den Engeln durch die Hand des Mittlers.
What then availeth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come, to whom the promise was made; and it was delivered by angels in the hand of a mediator.
20 Ein Mittler aber ist nicht eines einigen Mittler; Gott aber ist einig.
Now a mediator is not the mediator of one only; and God is but one.
21 Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetze.
Is the law then contrary to the promises of God? not at all: for if a law had been given, which could have confered life, certainly righteousness would have been by the law.
22 Aber die Schrift hat es alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.
But the scripture hath shut up all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahret und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
But before faith came, we were kept shut up under the law, till the faith appeared which was to be revealed.
24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.
So that the law was our guide to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
25 Nun aber der Glaube kommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
But now faith is come we are no longer under a pedagogue.
26 Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
27 Denn wieviel euer getauft sind, die haben Christum angezogen.
For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ:
28 Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.
and there is neither Jew nor Greek, those is neither bond nor free, there is neither male nor female; for ye are all one in Christ Jesus.
29 Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Samen und nach der Verheißung Erben.
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

< Galater 3 >