< Esra 2 >

1 Dies sind die Kinder aus den Landen, die heraufzogen aus dem Gefängnis, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte gen Babel geführet, und wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt.
Bano be bantu ab’omu ssaza, abanyagibwa Kabaka Nebukadduneeza ow’e Babulooni ne batwalibwa e Babulooni, abaddayo e Yerusaalemi ne Yuda buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
2 Und kamen mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Seraja, Reelja, Mardochai, Bilsan, Mispar, Bigevai, Rehum und Baena. Dies ist nun die Zahl der Männer des Volks Israel:
Abaabakulembera baali Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Seraya, ne Leeraya, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misupaali, ne Biguvaayi, ne Lekumu, ne Baana. Omuwendo gw’abantu ba Isirayiri gwali:
3 der Kinder Pareos zweitausend hundert und zweiundsiebenzig;
bazzukulu ba Palosi enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
4 der Kinder Sephatja dreihundert und zweiundsiebenzig;
bazzukulu ba Sefatiya bisatu mu nsavu mu babiri,
5 der Kinder Arah, siebenhundert und fünfundsiebenzig;
bazzukulu ba Ala lusanvu mu nsavu mu bataano,
6 der Kinder Pahath-Moab, unter der Kindern Jesua, Joab, zweitausend achthundert und zwölf;
bazzukulu ba Pakasumowaabu ab’olunnyiriri olwa Yesuwa ne Yowaabu enkumi bbiri mu lunaana mu kkumi na babiri,
7 der Kinder Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig;
bazzukulu ba Eramu lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
8 der Kinder Sathu neunhundert und fünfundvierzig;
bazzukulu ba Zattu lwenda mu ana mu bataano,
9 der Kinder Sakai siebenhundert und sechzig;
bazzukulu ba Zakkayi lusanvu mu nkaaga,
10 der Kinder Bani sechshundert und zweiundvierzig;
bazzukulu ba Bani lukaaga mu ana mu babiri,
11 der Kinder Bebai sechshundert und dreiundzwanzig;
bazzukulu ba Bebayi lukaaga mu abiri mu basatu,
12 der Kinder Asgad tausend zweihundert und zweiundzwanzig;
bazzukulu ba Azugaadi lukumi mu bibiri mu abiri mu babiri,
13 der Kinder Adonikam sechshundert und sechsundsechzig;
bazzukulu ba Adonikamu lukaaga mu nkaaga mu mukaaga,
14 der Kinder Bigevai zweitausend und sechsundfünfzig;
bazzukulu ba Biguvaayi enkumi bbiri mu amakumi ataano mu mukaaga,
15 der Kinder Adin vierhundert und vierundfünfzig;
bazzukulu ba Adini ebikumi bina mu ataano mu bana,
16 der Kinder Ater von Hiskia achtundneunzig;
bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya kyenda mu munaana,
17 der Kinder Bezai dreihundert und dreiundzwanzig;
bazzukulu ba Bezayi ebikumi bisatu mu amakumi abiri mu basatu,
18 der Kinder Jorah hundert und zwölf
bazzukulu ba Yola kikumi mu kumi na babiri,
19 der Kinder Hasum zweihundert und dreiundzwanzig;
bazzukulu ba Kasumu ebikumi bibiri mu abiri mu basatu,
20 der Kinder Gibbar fünfundneunzig;
bazzukulu ba Gibbali kyenda mu bataano.
21 der Kinder Beth-Lehem hundert und dreiundzwanzig;
Abazzukulu ab’e Besirekemu kikumi mu abiri mu basatu,
22 der Männer Netopha sechsundfünfzig;
abazzukulu ab’e Netofa amakumi ataano mu mukaaga,
23 der Männer von Anathoth hundert und achtundzwanzig;
abazzukulu ab’e Anasosi kikumi abiri mu munaana,
24 der Kinder Asmaveth zweiundvierzig;
abazzukulu ab’e Azumavesi amakumi ana mu babiri,
25 der Kinder von Kiriath-Arim, Kaphira und Beeroth siebenhundert und dreiundvierzig;
abazzukulu ab’e Kiriaswalimu, n’e Kefira n’e Beerosi lusanvu mu ana mu basatu,
26 der Kinder von Rama und Gaba sechshundert und einundzwanzig;
abazzukulu ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
27 der Männer von Michmas hundert und zweiundzwanzig;
abazzukulu ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
28 der Männer von Bethel und Ai zweihundert und dreiundzwanzig;
abazzukulu ab’e Beseri n’e Ayi ebikumi bibiri mu abiri mu basatu,
29 der Kinder Nebo zweiundfünfzig;
abazzukulu ab’e Nebo amakumi ataano mu babiri,
30 der Männer von Magbis hundert und sechsundfünfzig;
abazzukulu ab’e Magubisi kikumi ataano mu mukaaga,
31 der Kinder des andern Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig;
abazzukulu ab’e Eramu omulala lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
32 der Kinder Harim dreihundert und zwanzig;
abazzukulu ab’e Kalimu ebikumi bisatu mu amakumi abiri,
33 der Kinder Lod, Hadid und Ono siebenhundert und fünfundzwanzig;
abazzukulu ab’e Loodi, n’e Kadidi, n’e Ono lusanvu mu abiri mu bataano,
34 der Kinder Jereho dreihundert und fünfundvierzig;
abazzukulu ab’e Yeriko ebikumi bisatu mu amakumi ana mu bataano,
35 der Kinder Senaa dreitausend sechshundert und dreißig;
n’abazzukulu ab’e Sena enkumi ssatu mu lukaaga mu amakumi asatu.
36 der Priester: der Kinder Jedaja vom Hause Jesua neunhundert und dreiundsiebenzig;
Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ab’ennyumba ya Yesuwa lwenda mu nsavu mu basatu,
37 der Kinder Immer tausend und zweiundfünfzig;
bazzukulu ba Immeri lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
38 der Kinder Pashur tausend zweihundert und siebenundvierzig;
bazzukulu ba Pasukuli lukumi mu bibiri mu amakumi ana mu musanvu,
39 der Kinder Harim tausend und siebenzehn;
bazzukulu ba Kalimu lukumi mu kumi na musanvu.
40 der Leviten: der Kinder Jesua und Kadmiel von den Kindern Hodavja vierundsiebenzig;
Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ne Kadumyeri ab’olunnyiriri olwa Kadaviya nsavu mu bana.
41 der Sänger: der Kinder Assaph hundert und achtundzwanzig;
Bano be bayimbi: bazzukulu ba Asafu kikumi mu amakumi abiri mu munaana.
42 der Kinder der Torhüter: die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Talmon, die Kinder Akub, die Kinder Hatita und die Kinder Sobai, allesamt hundert und neununddreißig;
Bano be baakuumanga enzigi za yeekaalu: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi kikumi mu amakumi asatu mu mwenda.
43 der Nethinim: die Kinder Ziha, die Kinder Hasupha, die Kinder Tabaoth,
Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
44 die Kinder Keros, die Kinder Sieha, die Kinder Padon,
bazzukulu ba Kerosi, bazzukulu ba Siyaka, bazzukulu ba Padoni,
45 die Kinder Lebana, die Kinder Hagaba, die Kinder Akub,
bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Akkubu,
46 die Kinder Hagab, die Kinder Samlai, die Kinder Hanan,
bazzukulu ba Kagabu, bazzukulu ba Samulaayi, bazzukulu ba Kanani,
47 die Kinder Giddel, die Kinder Gahar, die Kinder Reaja,
bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali, bazzukulu ba Leyaya,
48 die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda, die Kinder Gasam,
bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda, bazzukulu ba Gazzamu,
49 die Kinder Usa, die Kinder Paseah, die Kinder Besai,
bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya, bazzukulu ba Besayi,
50 die Kinder Asna, die Kinder Meunim, die Kinder Nephusim,
bazzukulu ba Asuna, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
51 die Kinder Bakbuk, die Kinder Hakupha, die Kinder Harhur,
bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
52 die Kinder Bazeluth, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa,
bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
53 die Kinder Barkom, die Kinder Sissera, die Kinder Thamah,
bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
54 die Kinder Neziah, die Kinder Hatipha;
bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
55 die Kinder der Knechte Salomos: die Kinder Sotai, die Kinder Sophereth, die Kinder Pruda,
Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani baali: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Kassoferesi, bazzukulu ba Peruda,
56 die Kinder Jaela, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel,
bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
57 die Kinder Sephatja, die Kinder Hattil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder Ami.
bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Ami.
58 Aller Nethinim und Kinder der Knechte Salomos waren zusammen dreihundert und zweiundneunzig.
Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali ebikumi bisatu mu kyenda mu babiri.
59 Und diese zogen auch mit herauf: Mithel, Melah, Thel-Harsa, Cherub-Addon und Immer; aber sie konnten nicht anzeigen ihrer Väter Haus, noch ihren Samen, ob sie aus Israel wären.
Ne bano be baava mu bibuga eby’e Terumeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddani, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga nti bava mu nnyumba ya Isirayiri.
60 Die Kinder Delaja, die Kinder Tobia, die Kinder Nekoda: sechshundert und zweiundfünfzig.
Baali bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda n’omuwendo gwabwe gwali lukaaga mu amakumi ataano mu babiri.
61 Und von den Kindern der Priester: die Kinder Habaja, die Kinder Hakoz, die Kinder Barsillai, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm und ward unter derselben Namen genannt.
Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, ne bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, n’atuumibwa erinnya eryo.
62 Dieselben suchten ihre Geburtsregister und fanden keine; darum wurden sie vom Priestertum los.
Ate waaliwo abalala abaanoonya amannya gaabwe mu abo abaabalibwa naye ne batagalaba, era ne batabalibwa mu bakabona kubanga kyagambibwa nti si balongoofu.
63 Und Hathirsatha sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Allerheiligsten, bis ein Priester stünde mit dem Licht und Recht.
Omukulembeze n’abalagira baleme okulya ku bintu ebitukuvu ennyo, okuggyako nga waliwo kabona alina Ulimu ne Sumimu.
64 Der ganzen Gemeine, wie ein Mann, war zweiundvierzigtausend dreihundert und sechzig,
Bonna awamu baali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaga,
65 ausgenommen ihre Knechte und Mägde, der waren siebentausend dreihundert, und siebenunddreißig. Und hatten zweihundert Sänger und Sängerinnen,
okwo nga kw’otadde abaddu n’abaddu abakazi abaali kasanvu mu bisatu mu amakumi asatu mu musanvu, n’abayimbi abasajja n’abakazi abaali ebikumi bibiri.
66 siebenhundert und sechsunddreißig Rosse, zweihundert und fünfundvierzig Mäuler,
Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, n’ennyumbu ebikumi bibiri mu amakumi ana mu ttaano,
67 vierhundert und fünfunddreißig Kamele und sechstausend siebenhundert und zwanzig Esel.
n’eŋŋamira ebikumi bina mu amakumi asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
68 Und etliche der obersten Väter, da sie kamen zum Hause des HERRN zu Jerusalem, wurden sie freiwillig zum Hause Gottes, daß man es setzte auf seine Stätte.
Awo abakulu b’ennyumba z’abajjajjaabwe bwe baatuuka ku kifo ennyumba ya Mukama we yali mu Yerusaalemi, ne bawaayo ebiweebwayo nga beeyagalidde, olw’okuddaabiriza ennyumba ya Katonda.
69 Und gaben nach ihrem Vermögen zum Schatz ans Werk einundsechzigtausend Gülden und fünftausend Pfund Silbers und hundert Priesterröcke.
Ne bawaayo mu ggwanika ng’obusobozi bwabwe bwe bwali; ne bawaayo kilo bitaano eza zaabu, ne tani ssatu, n’ebyambalo bya bakabona kikumi mu ggwanika.
70 Also setzten sich die Priester und die Leviten und etliche des Volks und die Sänger und die Torhüter und die Nethinim in ihre Städte und alles Israel in seine Städte.
Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abayimbi, n’abaakuumanga enzigi za yeekaalu, n’abakozi ba yeekaalu ne baddayo mu bibuga byabwe, awamu n’abamu ku bantu abalala, n’Abayisirayiri abalala bonna ne baddayo mu bibuga byabwe.

< Esra 2 >