< Esra 2 >
1 Dies sind die Kinder aus den Landen, die heraufzogen aus dem Gefängnis, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte gen Babel geführet, und wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt.
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 Und kamen mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Seraja, Reelja, Mardochai, Bilsan, Mispar, Bigevai, Rehum und Baena. Dies ist nun die Zahl der Männer des Volks Israel:
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 der Kinder Pareos zweitausend hundert und zweiundsiebenzig;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 der Kinder Sephatja dreihundert und zweiundsiebenzig;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 der Kinder Arah, siebenhundert und fünfundsiebenzig;
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 der Kinder Pahath-Moab, unter der Kindern Jesua, Joab, zweitausend achthundert und zwölf;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 der Kinder Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 der Kinder Sathu neunhundert und fünfundvierzig;
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 der Kinder Sakai siebenhundert und sechzig;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 der Kinder Bani sechshundert und zweiundvierzig;
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 der Kinder Bebai sechshundert und dreiundzwanzig;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 der Kinder Asgad tausend zweihundert und zweiundzwanzig;
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 der Kinder Adonikam sechshundert und sechsundsechzig;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 der Kinder Bigevai zweitausend und sechsundfünfzig;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 der Kinder Adin vierhundert und vierundfünfzig;
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 der Kinder Ater von Hiskia achtundneunzig;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 der Kinder Bezai dreihundert und dreiundzwanzig;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 der Kinder Jorah hundert und zwölf
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 der Kinder Hasum zweihundert und dreiundzwanzig;
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 der Kinder Gibbar fünfundneunzig;
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 der Kinder Beth-Lehem hundert und dreiundzwanzig;
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 der Männer Netopha sechsundfünfzig;
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 der Männer von Anathoth hundert und achtundzwanzig;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 der Kinder Asmaveth zweiundvierzig;
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 der Kinder von Kiriath-Arim, Kaphira und Beeroth siebenhundert und dreiundvierzig;
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 der Kinder von Rama und Gaba sechshundert und einundzwanzig;
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 der Männer von Michmas hundert und zweiundzwanzig;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 der Männer von Bethel und Ai zweihundert und dreiundzwanzig;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 der Kinder Nebo zweiundfünfzig;
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 der Männer von Magbis hundert und sechsundfünfzig;
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 der Kinder des andern Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig;
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 der Kinder Harim dreihundert und zwanzig;
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 der Kinder Lod, Hadid und Ono siebenhundert und fünfundzwanzig;
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 der Kinder Jereho dreihundert und fünfundvierzig;
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 der Kinder Senaa dreitausend sechshundert und dreißig;
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 der Priester: der Kinder Jedaja vom Hause Jesua neunhundert und dreiundsiebenzig;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 der Kinder Immer tausend und zweiundfünfzig;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 der Kinder Pashur tausend zweihundert und siebenundvierzig;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 der Kinder Harim tausend und siebenzehn;
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 der Leviten: der Kinder Jesua und Kadmiel von den Kindern Hodavja vierundsiebenzig;
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 der Sänger: der Kinder Assaph hundert und achtundzwanzig;
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 der Kinder der Torhüter: die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Talmon, die Kinder Akub, die Kinder Hatita und die Kinder Sobai, allesamt hundert und neununddreißig;
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 der Nethinim: die Kinder Ziha, die Kinder Hasupha, die Kinder Tabaoth,
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 die Kinder Keros, die Kinder Sieha, die Kinder Padon,
Kerosi, Siya, Padoni,
45 die Kinder Lebana, die Kinder Hagaba, die Kinder Akub,
Lebana, Agaba, Akubi
46 die Kinder Hagab, die Kinder Samlai, die Kinder Hanan,
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 die Kinder Giddel, die Kinder Gahar, die Kinder Reaja,
Gideli, Gaari, Reaya,
48 die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda, die Kinder Gasam,
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 die Kinder Usa, die Kinder Paseah, die Kinder Besai,
Uza, Paseya, Besayi,
50 die Kinder Asna, die Kinder Meunim, die Kinder Nephusim,
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 die Kinder Bakbuk, die Kinder Hakupha, die Kinder Harhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 die Kinder Bazeluth, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa,
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 die Kinder Barkom, die Kinder Sissera, die Kinder Thamah,
Barikosi, Sisera, Tama,
54 die Kinder Neziah, die Kinder Hatipha;
Netsia mpe Atifa.
55 die Kinder der Knechte Salomos: die Kinder Sotai, die Kinder Sophereth, die Kinder Pruda,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 die Kinder Jaela, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
57 die Kinder Sephatja, die Kinder Hattil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder Ami.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 Aller Nethinim und Kinder der Knechte Salomos waren zusammen dreihundert und zweiundneunzig.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 Und diese zogen auch mit herauf: Mithel, Melah, Thel-Harsa, Cherub-Addon und Immer; aber sie konnten nicht anzeigen ihrer Väter Haus, noch ihren Samen, ob sie aus Israel wären.
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 Die Kinder Delaja, die Kinder Tobia, die Kinder Nekoda: sechshundert und zweiundfünfzig.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 Und von den Kindern der Priester: die Kinder Habaja, die Kinder Hakoz, die Kinder Barsillai, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm und ward unter derselben Namen genannt.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 Dieselben suchten ihre Geburtsregister und fanden keine; darum wurden sie vom Priestertum los.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 Und Hathirsatha sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Allerheiligsten, bis ein Priester stünde mit dem Licht und Recht.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 Der ganzen Gemeine, wie ein Mann, war zweiundvierzigtausend dreihundert und sechzig,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 ausgenommen ihre Knechte und Mägde, der waren siebentausend dreihundert, und siebenunddreißig. Und hatten zweihundert Sänger und Sängerinnen,
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 siebenhundert und sechsunddreißig Rosse, zweihundert und fünfundvierzig Mäuler,
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 vierhundert und fünfunddreißig Kamele und sechstausend siebenhundert und zwanzig Esel.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 Und etliche der obersten Väter, da sie kamen zum Hause des HERRN zu Jerusalem, wurden sie freiwillig zum Hause Gottes, daß man es setzte auf seine Stätte.
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 Und gaben nach ihrem Vermögen zum Schatz ans Werk einundsechzigtausend Gülden und fünftausend Pfund Silbers und hundert Priesterröcke.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 Also setzten sich die Priester und die Leviten und etliche des Volks und die Sänger und die Torhüter und die Nethinim in ihre Städte und alles Israel in seine Städte.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.