< 2 Mose 25 >
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmet dasselbe von jedermann, der es williglich gibt.
Fala aos filhos de Israel, que me tragam uma oferta alçada: de todo o homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
3 Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,
E esta é a oferta alçada que tomareis deles: ouro, e prata, e cobre,
4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar,
E azul, e púrpura, e carmezim, e linho fino, e pelos de cabras,
5 rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Föhrenholz,
E peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de teixugos, e madeira de cetim,
6 Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und gutem Räuchwerk,
Azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção, e especiarias para o incenso,
7 Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schildlein.
Pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
8 Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne.
E me farão um santuário, e habitarei no meio deles.
9 Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles seines Geräts zeigen werde, so sollt ihr's machen.
Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus vasos, assim mesmo o fareis.
10 Machet eine Lade von Föhrenholz. Dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.
Também farão uma arca de madeira de cetim: o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura dum côvado e meio, e dum côvado e meio a sua altura.
11 Und sollst sie mit feinem Golde überziehen, inwendig und auswendig; und mache einen güldenen Kranz oben umher.
E cobri-la-ás de ouro puro, por dentro e por fora a cobrirás: e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor;
12 Und geuß vier güldene Rinken und mache sie an ihre vier Ecken, also daß zween Rinken seien auf einer Seite und zween auf der andern Seite.
E fundirás para ela quatro argolas de ouro, e as porás nos quatro cantos dela, duas argolas num lado dela, e duas argolas noutro lado dela.
13 Und mache Stangen von Föhrenholz und überzeuch sie mit Golde.
E farás varas de madeira de cetim, e as cobrirás com ouro,
14 Und stecke sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie dabei trage;
E meterás as varas nas argolas, aos lados da arca, para levar-se com elas a arca.
15 und sollen in den Rinken bleiben und nicht herausgetan werden.
As varas estarão nas argolas da arca, não se tirarão dela.
16 Und sollt in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
Depois porás na arca o testemunho, que eu te darei.
17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
Também farás um propiciatório, de ouro puro: o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura dum côvado e meio.
18 Und sollst zween Cherubim machen von dichtem Golde, zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
Farás também dois cherubins de ouro: de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zween Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
Farás um cherubim na extremidade de uma parte, e o outro cherubim na extremidade da outra parte: de uma só peça com o propiciatório, fareis os cherubins nas duas extremidades dele.
20 Und die Cherubim sollen Flügel ausbreiten, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken, und eines jeglichen Antlitz gegen dem andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
Os cherubins estenderão as suas asas por de cima, cobrindo com as suas asas o propiciatório; as faces deles uma defronte da outra: as faces dos cherubins atentarão para o propiciatório.
21 Und sollt den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
E porás o propiciatório em cima da arca, depois que houveres posto na arca o testemunho que eu te darei.
22 Von dem Ort will ich dir zeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zween Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
E ali virei a ti, e falarei contigo de cima do propiciatório, do meio dos dois cherubins (que estão sobre a arca do testemunho), tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
23 Du sollst auch einen Tisch machen von Föhrenholz; zwo Ellen soll seine Länge sein und eine Elle seine Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.
Também farás uma mesa de madeira de cetim; o seu comprimento será de dois côvados, e a sua largura dum côvado, e a sua altura de um côvado e meio,
24 Und sollst ihn überziehen mit feinem Golde und einen güldenen Kranz umher machen
E cobri-la-ás com ouro puro: também lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 und eine Leiste umher, einer Hand breit hoch, und einen güldenen Kranz um die Leiste her.
Também lhe farás uma moldura ao redor, da largura de uma mão, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor da moldura.
26 Und sollst vier güldene Ringe dran machen an die vier Orte an seinen vier Füßen.
Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas aos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
27 Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen drein tue und den Tisch trage;
Defronte da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para levar-se a mesa.
28 Und sollst die Stangen von Föhrenholz machen und sie mit Golde überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
Farás pois estes varais de madeira de cetim, e cobri-los-ás com ouro; e levar-se-á com eles a mesa.
29 Du sollst auch seine Schüsseln, Becher, Kannen, Schalen aus feinem Golde machen, damit man aus und einschenke.
Também farás os seus pratos, e as suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que se hão de cobrir; de ouro puro os farás.
30 Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face continuamente.
31 Du sollst auch einen Leuchter von feinem dichten Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.
Também farás um castiçal de ouro puro; de ouro batido se fará este castiçal: o seu pé, as suas canas, as suas copas, as suas maçãs, e as suas flores serão do mesmo.
32 Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
E dos seus lados sairão seis canas: três canas do castiçal dum lado dele, e três canas do castiçal do outro lado dele.
33 Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen, Knäufe und Blumen haben; das sollen sein die sechs Röhren aus dem Leuchter.
Numa cana haverá três copos a modo de amêndoas, uma maçã e uma flor; e três copos a modo de amêndoas na outra cana, uma maçã e uma flor: assim serão as seis canas que saem do castiçal.
34 Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
Mas no castiçal mesmo haverá quatro copos a modo de amêndoas, com suas maçãs e com suas flores;
35 und je einen Knauf unter zwo Röhren, welcher sechs aus dem Leuchter gehen.
E uma maçã debaixo de duas canas que saem dele; e ainda uma maçã debaixo de duas outras canas que saem dele; e ainda mais uma maçã debaixo de duas outras canas que saem dele; assim se fará com as seis canas que saem do castiçal.
36 Denn beide ihre Knäufe und Röhren sollen aus ihm gehen, alles ein dicht lauter Gold.
As suas macãs as suas canas serão do mesmo: tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro
37 Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie gegeneinander leuchten,
Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele.
38 und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.
Os seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Geräte
Dum talento de ouro puro os farás, com todos estes vasos.
40 Und siehe zu, daß du es machest nach ihrem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.
Atenta pois que o faças conforme ao seu modelo, que te foi mostrado no monte.