< 2 Mose 25 >

1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmet dasselbe von jedermann, der es williglich gibt.
Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus, accipietis eas.
3 Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,
Haec sunt autem quae accipere debeatis: Aurum, et argentum, et aes,
4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar,
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Föhrenholz,
et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
6 Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und gutem Räuchwerk,
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schildlein.
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne.
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles seines Geräts zeigen werde, so sollt ihr's machen.
iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
10 Machet eine Lade von Föhrenholz. Dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.
Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 Und sollst sie mit feinem Golde überziehen, inwendig und auswendig; und mache einen güldenen Kranz oben umher.
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 Und geuß vier güldene Rinken und mache sie an ihre vier Ecken, also daß zween Rinken seien auf einer Seite und zween auf der andern Seite.
et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcae angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 Und mache Stangen von Föhrenholz und überzeuch sie mit Golde.
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 Und stecke sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie dabei trage;
Inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis:
15 und sollen in den Rinken bleiben und nicht herausgetan werden.
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 Und sollt in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
18 Und sollst zween Cherubim machen von dichtem Golde, zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zween Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 Und die Cherubim sollen Flügel ausbreiten, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken, und eines jeglichen Antlitz gegen dem andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 Und sollt den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 Von dem Ort will ich dir zeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zween Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
Inde praecipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quae mandabo per te filiis Israel.
23 Du sollst auch einen Tisch machen von Föhrenholz; zwo Ellen soll seine Länge sein und eine Elle seine Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 Und sollst ihn überziehen mit feinem Golde und einen güldenen Kranz umher machen
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labrum aureum per circuitum,
25 und eine Leiste umher, einer Hand breit hoch, und einen güldenen Kranz um die Leiste her.
et ipsi labro coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 Und sollst vier güldene Ringe dran machen an die vier Orte an seinen vier Füßen.
Quattuor quoque circulos aureos praeparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
27 Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen drein tue und den Tisch trage;
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 Und sollst die Stangen von Föhrenholz machen und sie mit Golde überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 Du sollst auch seine Schüsseln, Becher, Kannen, Schalen aus feinem Golde machen, damit man aus und einschenke.
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 Du sollst auch einen Leuchter von feinem dichten Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphaerulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen, Knäufe und Blumen haben; das sollen sein die sechs Röhren aus dem Leuchter.
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphaerulaque simul, et lilia: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphaerulaque simul et lilia. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphaerulaeque per singulos, et lilia.
35 und je einen Knauf unter zwo Röhren, welcher sechs aus dem Leuchter gehen.
Sphaerulae sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 Denn beide ihre Knäufe und Röhren sollen aus ihm gehen, alles ein dicht lauter Gold.
Et sphaerulae igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie gegeneinander leuchten,
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.
Emunctoria quoque, et ubi quae emuncta sunt extinguantur, fiant auro purissimo.
39 Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Geräte
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 Und siehe zu, daß du es machest nach ihrem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.

< 2 Mose 25 >