< 2 Mose 18 >

1 Und da Jethro, der Priester in Midian, Moses Schwiegervater, hörete alles, was Gott getan hatte mit Mose und seinem Volk Israel, daß der HERR Israel hätte aus Ägypten geführet,
Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
2 nahm er Zipora, Moses Weib, die er hatte zurückgesandt,
And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
3 samt ihren zween Söhnen, der eine hieß Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Gast worden in fremdem Lande;
and her two sons, of whom the name of the one was Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
4 und der andere Elieser; denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos.
And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
5 Da nun Jethro, Moses Schwäher, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God.
6 ließ er Mose sagen: Ich, Jethro, dein Schwäher, bin zu dir kommen, und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.
And he said to Moses, I, thy father-in-law Jethro, have come to thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 Da ging ihm Mose entgegen hinaus und neigte sich vor ihm und küssete ihn. Und da sie sich untereinander gegrüßet hatten, gingen sie in die Hütte.
And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him. And they asked each other of their welfare, and they came into the tent.
8 Da erzählete Mose seinem Schwäher alles, was der HERR Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühe, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet hätte.
And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
9 Jethro aber freuete sich all des Guten, das der HERR Israel getan hatte, daß er sie errettet hatte von der Ägypter Hand.
And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
10 Und Jethro sprach: Gelobet sei der HERR, der euch errettet hat von der Ägypter und Pharaos Hand, der weiß sein Volk von der Ägypter Hand zu erretten.
And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11 Nun weiß ich, daß der HERR größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübet haben.
Now I know that Jehovah is greater than all gods, yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
12 Und Jethro, Moses Schwäher, nahm Brandopfer und opferte Gott. Da kam Aaron und alle Ältesten in Israel, mit Moses Schwäher das Brot zu essen vor Gott.
And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. And Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
13 Des andern Morgens setzte sich Mose, das Volk zu richten; und das Volk stund um Mose her von Morgen an bis zu Abend.
And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from the morning to the evening.
14 Da aber sein Schwäher sah alles, was er mit dem Volk tat, sprach er: Was ist, das du tust mit dem Volk? Warum sitzest du allein, und alles Volk stehet um dich her von Morgen an bis zu Abend?
And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou do to the people? Why do thou sit by thyself, and all the people stand about thee from morning to evening?
15 Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir und fragen Gott um Rat.
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God.
16 Denn wo sie was zu schaffen haben, kommen sie zu mir, daß ich richte zwischen einem jeglichen und seinem Nächsten und zeige ihnen Gottes Rechte und seine Gesetze.
When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor. And I make them know the statutes of God, and his laws.
17 Sein Schwäher sprach zu ihm: Es ist nicht gut, das du tust.
And Moses' father-in-law said to him, The thing that thou do is not good.
18 Du machest dich zu müde, dazu das Volk auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer, du kannst es allein nicht ausrichten.
Thou will surely wear away, both thou, and this people that is with thee, for the thing is too heavy for thee. Thou are not able to perform it thyself alone.
19 Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Geschäfte vor Gott;
Hearken now to my voice. I will give thee counsel, and God be with thee. Be thou for the people toward God, and bring thou the cases to God.
20 und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrest den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen.
And thou shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
21 Sieh dich aber um unter allem Volk nach redlichen Leuten, die Gott fürchten, wahrhaftig und dem Geiz feind sind; die setze über sie, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn,
Moreover thou shall provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain, and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens,
22 daß sie das Volk allezeit richten; wo aber eine große Sache ist, daß sie dieselbe an dich bringen, und sie alle geringen Sachen richten. So wird dir's leichter werden, und sie mit dir tragen.
and let them judge the people at all seasons. And it shall be, that every great matter they shall bring to thee, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
23 Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was dir Gott gebeut, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen.
If thou shall do this thing, and God command thee so, then thou shall be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
24 Mose gehorchte seines Schwähers Wort und tat alles, was er sagte,
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
25 und redliche Leute aus dem ganzen Israel und machte sie zu Häuptern über das Volk, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens,
26 daß sie das Volk allezeit richteten, was aber schwere Sachen wären, zu Mose brächten, und die kleinen Sachen sie richteten.
and they judged the people at all seasons. The hard cases they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
27 Also ließ Mose seinen Schwäher in sein Land ziehen.
And Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.

< 2 Mose 18 >