< Prediger 7 >

1 Ein gut Gerücht ist besser denn gute Salbe und der Tag des Todes weder der Tag der Geburt.
Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
2 Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.
Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
3 Es ist Trauern besser denn Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
4 Das Herz der Weisen ist im Klaghause und das Herz der Narren im Hause der Freuden.
Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
5 Es ist besser hören das Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren.
Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
6 Denn das Lachen des Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildes Herz.
Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
9 Sei nicht schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.
Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich.
Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
12 Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
13 Siehe an die Werke Gottes, denn wer kann das schlecht machen, das er krümmet?
Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
14 Am guten Tage sei guter Dinge und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schaffet Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
15 Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!
Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit!
Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgehet dem allem.
Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
20 Denn es ist kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige.
яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
21 Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
22 Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
23 Solches alles habe ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.
Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
24 Es ist ferne; was wird's sein? und ist sehr tief; wer will's finden?
далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
25 Ich kehrete mein Herz, zu erfahren und zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
26 und fand, daß ein solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist und ihre Hände Bande sind, bitterer sei denn der Tod. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
27 Schaue, das habe ich funden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Kunst erfände.
Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
28 Und meine Seele sucht noch und hat es nicht funden. Unter tausend habe ich einen Menschen funden, aber kein Weib habe ich unter den allen funden.
и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
29 Alleine schaue das, ich habe funden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viel Künste.
обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.

< Prediger 7 >